-
Qing Chu Yu Lan (青出于蓝)
"C'est avec l'indigo qu'on fait le meilleur bleu".
Ce proverbe signifie : "L'élève dépasse le maître".
Ce ChengYu provient de l'histoire de maître Gong Fan et de son disciple, Li Mi. Ce dernier avait une soif de connaissance inépuisable et passait son temps à étudier les préceptes de son maître. Il intégra fort vite les leçons de Gong Fan à tel point qu'il dépassa son maître. Maître Gong Fan se mit alors à demander conseil à Li Mi qui devint le maître. Li Mi parut gêné au début mais Gong Fan lui expliqua qu'il était dans la logique des choses que l'élève dépasse le maître.
A bientôt pour un autre proverbe.
-
Commentaires
2ApLundi 14 Janvier 2013 à 20:003ApLundi 14 Janvier 2013 à 22:014cobaldMercredi 16 Janvier 2013 à 21:31J'avais gardé cet article dans un coin de ma tête, attendant d'avoir l'occasion de te répondre car je suis assez circonspet sur ce proverbe.
Je suis tout à fait d'accord avec ta traduction proverbiale, par contre je ne suis pas d'accord avec la traduction littéraire. Tout d'abord, le caractère "青" ne représente pas la couleur forcèment la couleur indigo mais la couleur verte. Plus précisèment la couleur "vert prune".
Par ailleurs, cet expression est composée de deux parties, et je ne sais pas si la deuxième partie a besoin d'être dite pour comprendre l'ensemble du proverbe.
Deuxième partie : "而胜于蓝"
Dans la première partie, "出于" signifie "provenir de", "être né de".
Une traduction littéraire pourrait donc être : le vert se fait avec du bleu, mais "bat" la couleur bleue. La couleur verte s'obtient bien en mélangeant du jaune et du bleu. Jusque la, nous sommes ok.
Par contre, si le caractère "青" fait référence à la plante Indigo, alors le sens littéraire de l'expresion n'est plus le même ! On peut alors lire : "le bleu s'extrait de la plante indigo, mais est plus bleu que la plante dont il est extrait". Ce qui est vrai également, est apparemment un bleu très prononcé (bleu royal !?).
Je ne serai confirmer laquelle est à l'origine de ce proverbe. Un chinois peut-il nous confirmer cela ?
Et enfin, ce qui m'a fait penser à revenir commenter cet article passionnant, c'est la lecture d'une autre expression utilisant le caractère "青" : 青梅竹马 (qing1 mei2 zhu2 ma3). Tu auras moins l'occasion d'utiliser cette expression au quotidien, mais si tu y arrives, chapeau ! Et c'est toujours un plaisir de se cultiver :)
Ben
Très bonne analyse, chapeau pour tes recherches
Le sens de ce proverbe resterait le même si l'on considère la traduction "le bleu s'extrait de la plante indigo, mais est plus bleu que la plante dont il est extrait" : Puisque ce bleu extrait de l'indigo est plus bleu que la plante dont il est extrait, l'élève devient donc plus pertinent dans sa philosophie que le maître dont il tire ses leçons.
Considérer le caractère 青comme "plante indigo"me paraît donc être une meilleure traduction littérale de ce Chengyu.
Merci pour cet éclaircissement
Quant à 青梅竹马, je pense en saisir le sens par quelque chose comme "Un amour de jeunesse" mais je t'avoue ne pas savoir s'il y a un autre sens caché :-) En effet, peu évident à réutiliser
7douziJeudi 28 Février 2013 à 23:19la suite de 青出于蓝而胜于蓝 est 冰生于水而寒于水:cela vaut dire la glace est formée hors de l'eau mais est plus froide que l'eau。
Ajouter un commentaire
bien claire! j'attends avec impatience ton prochain article!